Київ
Як правильно сказати українською «Коли я їм, я глухий і німий»: науковиця назвала три варіанти
Кандидат філологічних наук Ірина Черевко розповіла, як перекласти російські фразеологізми «закон подлости» та «коли я їм, я глухий і німий» українською мовою, щоб зберегти їхній зміст та образність.
Кандидат філологічних наук Ірина Черевко розкрила секрети правильного перекладу відомих російських висловів українською мовою, наголосивши, що буквальна передача фраз часто вбиває їхній сенс. Науковиця пояснила, як перетворити відомі фразеологізми на природні українські відповідники, які звучать органічно в розмові.
Особливу увагу вчений приділила вислову «закон подлости». Хоча в інтернеті часто пропонують варіант «закон паскудства», філологиня вважає його некоректним через вульгарне забарвлення слова. Натомість вона рекомендує літературний варіант «закон прикрості» або фрази «як на зло», «як на гріх», «як на біду», які точно передають ідею нещасливого збігу обставин.
Щодо відомого вислову «коли я їм, я глухий і німий», науковиця зазначила, що це просто калька з російської, яка не враховує українську ментальність. Замість неї існують давні народні приказки, зафіксовані у словниках, наприклад: «Гуляєш – кричи, сів їсти – мовчи» або «Коли їсиш – мовчи й не диш». Також підходить варіант «Почав обід – мовчу, як кіт».
Ірина Черевко нагадала, що переклад стійких висловів вимагає передавання не лише змісту, а й емоційного забарвлення та культурного контексту. Вона закликала киян та всіх українців звертатися до авторитетних словників, а не до кальок, щоб збагачувати рідну мову її власними, а не запозиченими образами.
Філологиня працює в Інституті українознавства ім. І. Крип'якевича НАН України та є членкинею Наукового товариства імені Шевченка. Її дослідження фразеологізмів допомагають зберегти чистоту та багатство української мови в сучасних реаліях.
Читайте також
- Чому в Києві досі немає пам'ятника гетьману Івану Мазепі: маркер незавершеної деколонізації
- У Києві та по всій Україні створять координаційний штаб з питань державної мови
- Як змінюється погляд на Другу світову війну: розмова з істориком Віталієм Нахмановичем
- У метро «Золоті ворота» відкрили виставку про жінок родин військових
- Ігор Целип назвав неприпустимими слова Приходько про «київську» російську мову
Новини цього розділу
Гурт «Без обмежень» презентує акустичний концерт у центрі Києва
LELÉKA перед виступом на Євробаченні-2026 поділилась кадрами, що розбивають серце
Фестиваль «Книжковий Арсенал»: сотні подій про свободу та війну
У Києві почали реконструкцію фасаду Довженко-Центру
У Києві відкриють імерсивну виставку "Тіло людини" з гігантськими органами та VR
У Бородянці зводять сучасну школу мистецтв для 330 дітей
Світовий фонд підтримав реставрацію козацьких храмів Київщини
Анатолій Марчук отримав відзнаку за розвиток мистецтва в Бородянці
Виставка «Пластика хаосу» в галереї Imagine Point: як з невпорядкованості народжується мистецтво
У Києві презентують Турівське Євангеліє: тисячолітній рукопис повертається до України
Коментарі
Коментарів ще немає. Будьте першим у цій дискусії.