Кандидат філологічних наук Ірина Черевко розкрила секрети правильного перекладу відомих російських висловів українською мовою, наголосивши, що буквальна передача фраз часто вбиває їхній сенс. Науковиця пояснила, як перетворити відомі фразеологізми на природні українські відповідники, які звучать органічно в розмові.

Особливу увагу вчений приділила вислову «закон подлости». Хоча в інтернеті часто пропонують варіант «закон паскудства», філологиня вважає його некоректним через вульгарне забарвлення слова. Натомість вона рекомендує літературний варіант «закон прикрості» або фрази «як на зло», «як на гріх», «як на біду», які точно передають ідею нещасливого збігу обставин.

Щодо відомого вислову «коли я їм, я глухий і німий», науковиця зазначила, що це просто калька з російської, яка не враховує українську ментальність. Замість неї існують давні народні приказки, зафіксовані у словниках, наприклад: «Гуляєш – кричи, сів їсти – мовчи» або «Коли їсиш – мовчи й не диш». Також підходить варіант «Почав обід – мовчу, як кіт».

Ірина Черевко нагадала, що переклад стійких висловів вимагає передавання не лише змісту, а й емоційного забарвлення та культурного контексту. Вона закликала киян та всіх українців звертатися до авторитетних словників, а не до кальок, щоб збагачувати рідну мову її власними, а не запозиченими образами.

Філологиня працює в Інституті українознавства ім. І. Крип'якевича НАН України та є членкинею Наукового товариства імені Шевченка. Її дослідження фразеологізмів допомагають зберегти чистоту та багатство української мови в сучасних реаліях.